Leonard Cohen - Chelsea Hotel#2

El propio Leonard Cohen cuenta que tomó uno de los ascensores del Hotel Chelsea, en Nueva York, buscando encontrarse con Brigitte Bardot; no lo consiguió, pero sí se encontró con Janis Joplin. Cuando habían terminado de subir al piso de Cohen tenían claro que pasarían la noche juntos. Al final de la canción «Chelsea Hotel», escrita al calor de aquella noche, Leonard Cohen canta: «Te recuerdo claramente en el Hotel Chelsea. Eso es todo, no pienso en ti muy a menudo».
El Hotel Chelsea está en la calle 23 de Nueva York, entre la 8ª y la 9ª Avenida. El edificio, construido en 1884, ha albergado a numerosos artistas: Sara Bernhardt, Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Arthur Miller, Jimi Hendrix, Procol Harum y Bob Dylan —entre otros muchos— han dormido en sus habitaciones y su nombre se recoge en numerosas obras artísticas de todo tipo.
(http://www.margencero.com/articulos/articulos3/chelsea_hotel.htm)



En inglés:

I remember you well in the Chelsea Hotel,
you were talking so brave and so sweet,
giving me head on the unmade bed,
while the limousines wait in the street.
Those were the reasons and that was New York,
we were running for the money and the flesh.
And that was called love for the workers in song
probably still is for those of them left.
Ah but you got away, didn't you babe,
you just turned your back on the crowd,
you got away, I never once heard you say,
I need you, I don't need you,
I need you, I don't need you
and all of that jiving around.

I remember you well in the Chelsea Hotel
you were famous, your heart was a legend.
You told me again you preferred handsome men
but for me you would make an exception.
And clenching your fist for the ones like us
who are oppressed by the figures of beauty,
you fixed yourself, you said, "Well never mind,
we are ugly but we have the music."

And then you got away, didn't you babe...

I don't mean to suggest that I loved you the best,
I can't keep track of each fallen robin.
I remember you well in the Chelsea Hotel,
that's all, I don't even think of you that often.



En español:

Te recuerdo claramente en el Chelsea Hotel,
hablabas tan segura y tan dulcemente,
mamándomela sobre una cama deshecha
mientras en la calle te esperaba la limusina.


Esas eran las razones y ésa fue Nueva York,
nos movíamos por el dinero y la carne
y a eso lo llamaban amor, los del oficio,
probablemente, aún lo es para los que quedan.

Pero te fuiste, ¿verdad, nena?

Sólo le diste la espalda a la gente
y te alejaste, ya nunca volví a oírte decir:
«Te necesito, no te necesito, te necesito, no te necesito»,
mientras todos te bailaban alrededor.

Te recuerdo claramente en el Hotel Chelsea.
Ya eras famosa, tu corazón era una leyenda.
Volviste a decirme que preferías hombres bien parecidos
pero que por mí harías una excepción.


Y cerrando el puño por los que como nosotros
están oprimidos por los cánones de belleza,
te arreglaste un poco y dijiste: «No importa,
somos feos, pero tenemos la música».

Y entonces te fuiste, ¿no es así, tía?
Simplemente, diste la espalda a la gente
y te alejaste, ya nunca volví a oírte decir:
«Te necesito, no te necesito, te necesito, no te necesito»,
coreándote todos alrededor.

Y no pretendo sugerir que yo te amara mejor
No puedo llevar la cuenta de cada pájaro que cazaste.
Te recuerdo claramente en el Hotel Chelsea.
Eso es todo, no pienso en ti muy a menudo.


4 vaivenes:

Anónimo dijo...

La traducción que das contiene errores garrafales: nada tiene que ver "cazar un pájaro" ¿¿?? con seguir la pista de un pájaro perdido (o que se ha caído del nido).

Orson Díaz dijo...

Anónimo: ¿Y qué tal si colaboras enviando la traducción correcta? Será muy bien recibida.

Daniel Iván dijo...

Orson:

por un lado, anónimo sólo te lanzó un farol, porque su propuesta de traducción tampoco tiene nada qué ver con la realidad.

Por otro lado, la traducción literal de "robin" como pájaro (en realidad "petirrojo") en el contexto de esta canción me parece fuera de lugar. Creo que el sentido figurado de robin como "centavo" o "penique" (penique es un anglicismo, de hecho) encaja mejor con el sentido de "indiferencia" que quieres marcar Cohen en el último verso.

Yo la traduciría como:

"no puedo seguirle la pista a cada centavo que pierdo".

David dijo...

Como me cuesta un poco el ingles trato de buscar en internet traducciones de canciones que me gustan. Cuando estoy en mi Alquiler Temporario Capital Federal disfruto de cantar canciones en castellano o de otros orígenes pero siempre aprendiéndome bien la letra